==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་དགུ་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་གཏོར་མས་མཆོད་པའི་ཆོ་ག
བཅུ་དགུ་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་གཏོར་མས་མཆོད་པའི་ཆོ་ག
༄། །དེ་ནས་བློ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །གལ་ཏེ་འབྱོར་ན་གཞན་དང་བཅས། །ཚོན་ཆེན་གྱི་ནི་གོས་དག་གམ། །དར་སོགས་སར་པ་བགོས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དེ་བཞིན་དུ། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མཛེས་པར་བྱ། །བརྒྱ་བྱིན་གདུགས་ནི་ཐོགས་པ་དང༌། །ཚངས་པ་བསིལ་ཡབ་གཡོབ་དང་བཅས། །སེང་གེ་མདུན་གནས་གསོལ་ཀ་བ། །འཕྲོག་བྱེད་ཡོན་ཏན་སྒྲོགས་པར་བྱེད། །རོལ་པའི་གདན་ལ་གནས་པ་ཡིས། །ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཤར་དུ་བལྟ། །ཉི་མས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ནས་ནི། །ཟླ་བས་དྲིལ་བུ་གསིལ་ནས་ཀྱང༌། །དྲེ་དཀར་མཎྜལ་གྲུ་
༄། །བཞིར་བྱ། །མེ་ཏོག་དཀར་པོ་གཅལ་དུ་བཀྲམ། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་སོགས་སོན་པའི། །སཱ་ལུའི་འབྲས་ཟན་རྒྱ་ཆེ་བ། །ཞོ་དང་ཟུར་མ་མ་རའོ་ཐུག །ཤར་གྱི་སྒོར་ནི་སྦྱིན་པ་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས། །རྒྱབ་དང་རྒྱང་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱ། །པདྨས་གདུགས་སྦྲེལ་ནས་སུ། །དཀར་པོ་དང་ནི་གི་ཝང་བསྒྲེང༌། །དཀར་པོ་ཅུང་ཟད་དགུག་པ་ཡིས། །ལྷ་དང་མིན་གྲུབ་པ་དགུག །ཨོཾ་བཏྟཱ་ལི་མ་ཧཱ་བ་ཏྟཱ་ལི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཛཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཤར་གྱི་སྒོར་དགུག་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཟླ་བས་སྣོད་ལ་རེག་ནས་ནི། །ཉི་མས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས།། དཀར་པོ་བསྒྲེང་སྟེ་རོལ་པ་ཡི། །སྟབས་ལ་གནས་ནས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་རྒྱུ་ལ་དང་ནི་ཆེར་རྒྱུ་མ། །ཡི་དགས་རྒྱུ་བ་ཉི་མ་ཟླ། །དངོས་གྲུབ་གདོང་དང་རྒྱལ་བ་དང༌། །རྟ་ཡི་རྒྱལ་དང་ཟླ་བའི་རྒྱལ། །ལྷ་མོ་ཨུ་མ་གང་གཱ་དང༌། །གཟུགས་མཛེས་སྐར་མ་འདུས་པ་དང༌། །བཟའ་རྣམས་ཀུན་དང་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ། །ཀརྟི་ཀ་དང་དཔལ་ལྡན་མ། །ལྷ་མོ་རི་བོང་འཛིན་པ་ཉིད། །ལྷག་པ་དང་ནི་ལྷག་པ་ཆེ། །ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ལྷ་མིན་རྒྱལ། །པུཀྐ་སཱི་དང་སྒོས་ཆེན་མོ། །ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཨཱ་ཀངྵ་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཏི་བཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཛཿ་སྭཱ་ཧཱ། སྤྱན་དྲང་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྤྱན་དྲངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས། །དཀར་པོ་གི་ཝང་དཀྲི་པར་བྱ། །ཨོཾ་བྷ་ཀྵ་བྷཀྵ་ས་མ་ཡ། །ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཛུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་མཉེས་པར་བྱས་ལ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བཏང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་སྒོ་རུ་ནི། །མཉམ་པའི་སྟབས་སུ་གནས་ནས་ཀྱང༌། །ཉི་མས་རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་དང༌། ཟླ་བས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལྡན་པས། །མཎྜལ་དཀར་པས་བྱུག་པ་ལ། །འོ་མའི་སྣོད་ལ་སོགས་པ་བཞག །མེ་

【汉语翻译】
第十九，于坛城八方以朵玛供养之仪轨
第十九，于坛城八方以朵玛供养之仪轨
༄。 之后具慧者，若富裕则与他者俱，彩色之衣或绸缎等，分与众人后，如金刚铃，以一切庄严而修饰。持帝释天之伞，与梵天摇拂凉扇俱，狮子前置供养瓶，宣说夺取之功德。于嬉戏之座而住者，念诵“吽”，向东而视。日轮执持金刚杵，月轮摇动铃铛后，以白土曼扎四方做。遍布白色花朵于地面，具香与花等之，广大之粳米饭食，酸奶与糖及玛若汤，于东方门作布施。双手结金刚拳，背向后方并排。以莲花连接伞，悬挂白色与乳色，以白色稍作勾招，勾招天与非天成就者。嗡 班达里 玛哈班达里 吽 吽 札 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཏྟཱ་ལི་མ་ཧཱ་བ་ཏྟཱ་ལི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཛཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ baṭṭāli mahābaṭṭāli hūṃ hūṃ jaḥ svāhā，汉语字面意思：）东方门勾招之咒与手印。月轮触碰容器后，日轮结金刚拳。悬挂白色，于嬉戏之，姿态而住并念诵。嗡 རྒྱུ་ལ་དང་ནི་ཆེར་རྒྱུ་མ། །ཡི་དགས་རྒྱུ་བ་ཉི་མ་ཟླ། །དངོས་གྲུབ་གདོང་དང་རྒྱལ་བ་དང༌། །རྟ་ཡི་རྒྱལ་དང་ཟླ་བའི་རྒྱལ། །ལྷ་མོ་ཨུ་མ་གང་གཱ་དང༌། །གཟུགས་མཛེས་སྐར་མ་འདུས་པ་དང༌། །བཟའ་རྣམས་ཀུན་དང་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ། །ཀརྟི་ཀ་དང་དཔལ་ལྡན་མ། །ལྷ་མོ་རི་བོང་འཛིན་པ་ཉིད། །ལྷག་པ་དང་ནི་ལྷག་པ་ཆེ། །ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ལྷ་མིན་རྒྱལ། །པུཀྐ་སཱི་དང་སྒོས་ཆེན་མོ། །吽 霍 霍 阿刚叉 亚 阿嘎夏 亚 萨玛雅 阿迪 班 吽 帕 札 梭哈。（藏文：ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཨཱ་ཀངྵ་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཏི་བཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཛཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ ho ho ākaṅkṣa ya ākarṣa ya samaya ati vaṃ hūṃ phaṭ jaḥ svāhā，汉语字面意思：）迎请之咒与手印。于迎请之手印中，缠绕白色乳色。嗡 巴夏 巴夏 萨玛雅 阿迪 巴迪 仲 吽 帕 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བྷ་ཀྵ་བྷཀྵ་ས་མ་ཡ། །ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཛུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhaṣa bhaṣa samaya a-dhi pati juṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：）以此使之欢喜，并以咒与手印遣送。之后于北方门，于平等之姿态而住，日轮执持金刚杵，月轮具摇动铃铛，以白色曼扎涂抹，放置牛奶之器等。火

【英语翻译】
Nineteenth, The Ritual of Offering Torma in the Eight Directions of the Mandala
Nineteenth, The Ritual of Offering Torma in the Eight Directions of the Mandala
༄. Then, the wise one, if wealthy, together with others, clothes of great color or silk, etc., distribute to all, like the vajra bell, adorn with all ornaments. Holding Indra's umbrella, and Brahma fanning the cool fan, a lion placed in front, an offering vase, proclaiming the virtues of seizing. One who dwells on the playful seat, uttering "Hum," looks to the east. The sun wheel holds the vajra, and the moon wheel rings the bell, make a white earth mandala in four directions. Scatter white flowers on the ground. With fragrance and flowers, etc., a large offering of cooked rice, yogurt, sugar, and maro soup, make offerings at the eastern gate. Tie both hands in vajra fists, back to back. Connect the umbrella with lotus flowers, hang white and milky colors, slightly hooking with white, hook the gods and non-gods who have attained accomplishment. Om Battali Maha Battali Hum Hum JAH Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཏྟཱ་ལི་མ་ཧཱ་བ་ཏྟཱ་ལི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཛཿ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ baṭṭāli mahābaṭṭāli hūṃ hūṃ jaḥ svāhā, literal Chinese meaning:) The mantra and mudra for summoning at the eastern gate. After the moon wheel touches the vessel, the sun wheel makes vajra fists. Hang white, in a playful, posture, dwell and recite. Om Gyula and Cher Gyuma, Yidak Gyuba Nyima Da, Ngodrub Dong and Gyalwa Dang, Ta Yi Gyal and Dawa Yi Gyal, Lhamo Uma Ganga Dang, Zugme Tsema Dupa Dang, Za Nam Kun Dang Tsok Kyi Tso, Karti Ka Dang Palden Ma, Lhamo Ribong Dzinpa Nyi, Lhakpa Dang Ni Lhakpa Che, Lha Yi Gyalpo Lhamin Gyal, Pukkasi Dang Go Chenmo. Hum Ho Ho Akangksha Ya Akarsha Ya Samaya Ati Vam Hum Phat JAH Svaha. (Tibetan: ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཨཱ་ཀངྵ་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཏི་བཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཛཿ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ ho ho ākaṅkṣa ya ākarṣa ya samaya ati vaṃ hūṃ phaṭ jaḥ svāhā, literal Chinese meaning:) The mantra and mudra for inviting. In the mudra of invitation, wrap white milk color. Om Bhasha Bhasha Samaya A-dhi Pati Jum Hum Phat Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བྷ་ཀྵ་བྷཀྵ་ས་མ་ཡ། །ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཛུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ bhaṣa bhaṣa samaya a-dhi pati juṃ hūṃ phaṭ svāhā, literal Chinese meaning:) Make them happy with this, and send them away with mantra and mudra. Then at the northern gate, dwelling in an equal posture, the sun wheel holding the vajra, the moon wheel with the ringing bell, smear with a white mandala, place vessels of milk, etc. Fire

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཏོག་དཀར་དང་བདུག་པ་དང༌། །འོ་མར་བཅས་པའི་ལྷ་བཤོས་དབུལ། །སྔར་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་དགུག་པ་དང༌། །སྔགས་ཀྱང་དེ་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །ཟླ་བ་ཁུ་ཚུར་བརྟན་བཅིངས་ལ། །རྣམ་ཤེས་དང་ནི་ས་གདུགས་བརྐྱང༌། །ཉི་མའི་ལག་པ་ལེགས་བརྐྱང་སྟེ། །གདེངས་ཀའི་ཚུལ་དུ་སྟེང་དུ་སྦྱོར། །ཕྱག་རྒྱས་སྣོད་ལ་རེག་ནས་ནི། །ཕྱི་རོལ་བྱང་དུ་དགུག་པར་བྱ། །ཨོཾ་མཐའ་ཡས་དང་ནི་ནོར་རྒྱས་བུ། །འཇོག་པོ་དང་ནི་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ། །པདྨ་པདྨ་
༄། །ཆེན་པོ་དང༌། །དུང་སྐྱོང་དང་ནི་རིགས་ལྡན་རྣམས། །ལྷ་མོ་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་དང༌། །ཟླ་བའི་སྤྱི་གཙུག་སྤྱི་གཙུག་ཆེ། །བེ་ཅོན་འཛིན་དང་བེ་ཅོན་ཆེ། །སྙིང་པོ་མེད་དང་གུ་ལི་ཏ། །དགའ་པོ་དང་ནི་ཉེ་དགའ་དང༌། །རྒྱ་མཚོ་དང་ནི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །གདུང་བ་དང་ནི་གདུང་ཆེན་མོ། །དཔལ་གྱི་འོད་དང་འོད་པོ་ཆེ། །རིན་ཆེན་འོད་དང་གཟུགས་བཟང་དང༌། །གཟུགས་ཆེན་སྤྲུལ་བཟང་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེ། །སྨིག་རྒྱུ་དང་ནི་སྨིག་རྒྱུ་ཆེ། །ཨོཾ་ཨཱ་གྩྪ་ཨཱ་གཙྪ་མ་ཧཱ་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སརྦ་བྷུར་བྷུ་བ་ཕྲུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཀླུ་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་སེ་གོལ་གསུམ་གྱིས་བཏང་པར་བྱའོ། །ཟླུམ་པོའི་སྟབས་གནས་སྦྱོར་བའི་བདག །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་རུ་ནི། །མཎྜལ་དམར་པོས་བྱུག་ནས་སུ། །མེ་ཏོག་དམར་པོ་གཅལ་དུ་བཀྲམ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་ནི་དབང་པོ་རྣམས། །སྔར་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་དགུག་པར་བྱ། །མེ་ཏོག་དྲིལ་སོགས་ལྡན་པའི། །གཏོར་མ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས།། སྔོན་གྱི་རྐང་སྟབས་བསྐྱོད་ནས་ནི། །ནུབ་ཏུ་གནོད་སྦྱིན་དབང་པོ་མཆོད། །ཨོཾ་ནོར་བུ་བཟང་དང་གང་བ་བཟང༌། །རྒྱལ་བ་བཟང་པོ་དགའ་བྱེད་ཕུར། །ཨོཾ་ཕུར་བུ་ཆེ་དང་པདྨའི་གཙུག །དུང་གི་གཙུག་བུད་དཀར་དང་ནི། །གར་ཆེན་འབིགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། །གཅོད་པར་བྱེད་དང་གང་བར་བྱེད། །ནོར་དང་ནོར་མིན་ཤིན་ཏུ་ནོར། །གཟུགས་བཟང་རོལ་པ་རོལ་ཆེན་པོ། །དགོད་དང་རྩེ་དང་རྣམ་པར་བསྐྱོད། །དཔལ་བཟང་དང་ནི་གཟུགས་མཛེས་རྣམས། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བཀའ་འདི་ཡིས། །གནོད་སྦྱིན་གནོད་སྦྱིན་མོ་འདིར་ཤོག །ཧཱུཾ་ཨཱ་བ་ད་ར་ཨཱ་བ་དར། ཨོཾ་བཏྟཱ་ལི་བཏྟཱ་ལི་བྷཀྵ་པྲི་ཡ། །ཡོ་གའི་ནི་མ་དྷེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཁུ་ཚུར་གཉིས་ནི་སྤྱར་ནས་སུ། །སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་བཙིར་བར་བྱ། །ཨོཾ་དཱ་ན་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་བཏྟཱ་ལི་ཕུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ནུབ་སྒོར་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་བྱིན་ལ། སེ་གོལ་ལན་གསུམ་གཏོགས་པར་བྱའོ། །གསུམ་གྱི་གསུམ་པ་དབུ་མ་ལ། །རྡོ་ར

【汉语翻译】
供养白花和熏香，以及牛奶等食物。用以前的手印来迎请，咒语也应一起念诵。月亮手印要紧握稳固，伸展意识和地伞。太阳的手要好好伸展，以傲然之姿向上结合。手印接触器皿后，向外北方迎请。嗡，无边和财增子，安置者和力量之源。莲花莲花，大。海螺守护者和具种姓者们。天女天女大天女，月亮顶髻顶髻大。持钺和钺大，无心要和古力塔，喜悦者和近喜悦，海洋和海洋大。痛苦和巨大痛苦，光荣之光和巨大之光。珍宝光和美貌者，大身幻化善，大腹者。幻影和幻影大。嗡 阿嘎恰 阿嘎恰 玛哈纳嘎 阿迪帕地 萨瓦布尔布瓦 普隆 啪 梭哈。（梵文：Oṃ āgaccha āgaccha mahānāga adhipati sarvabhurbhuva phruṃ phaṭ svāhā； 梵文罗马转写：Oṃ āgaccha āgaccha mahānāga adhipati sarvabhurbhuva phruṃ phaṭ svāhā； 汉语字面意思：嗡，来，来，大龙，主宰，一切存在，普隆，啪，梭哈。）向北方给予龙族食子，然后敲击三次钹。圆形姿势安住的本尊，在西方的方位，用红色坛城涂抹后，遍撒红色鲜花。迎请夜叉的众首领，用以前的手印。具有鲜花铃铛等的，食子与五甘露一起，先前移动脚步后，在西方供养夜叉首领。嗡，宝贤和圆满贤，胜贤喜乐供。嗡，大橛和莲花顶髻，海螺顶髻白女和，大舞穿透者，断除者和圆满者。财富和非财富极财富，美貌嬉戏大嬉戏，欢笑和嬉戏及种种舞动。吉祥贤和美貌者们，以此大乐之教令，夜叉夜叉母来此。吽 阿瓦达拉 阿瓦达拉。嗡 巴达里 巴达里 巴夏 普里雅。瑜伽之母 德 吽 吽 吽 梭哈。 （梵文：Oṃ battāli battāli bhaṣa priya yoga'i ni ma dhe hūṃ hūṃ hūṃ svāhā； 梵文罗马转写：Oṃ battāli battāli bhaṣa priya yoga'i ni ma dhe hūṃ hūṃ hūṃ svāhā； 汉语字面意思：嗡，巴达里，巴达里，食物，喜悦，瑜伽之母，德，吽，吽，吽，梭哈。）双拳合拢后，在心口方向挤压。嗡 达那 阿迪帕达耶 巴达里 普隆 梭哈。（梵文：Oṃ dāna adhipataye battāli phuṃ svāhā； 梵文罗马转写：Oṃ dāna adhipataye battāli phuṃ svāhā； 汉语字面意思：嗡，布施，主宰，巴达里，普隆，梭哈。）在西门给予夜叉食子，然后敲击三次钹。三之三，于中脉上，石

【英语翻译】
Offer the divine food with white flowers and incense, along with milk. Invite with the previous mudras, and also apply the mantra. The moon mudra should be held firmly, extend consciousness and the earth umbrella. The sun's hand should be well extended, joining upwards in a confident manner. After the mudra touches the vessel, invite outwards to the north. Oṃ, infinite and wealth-increasing son, establisher and source of power. Lotus lotus, great. Conch shell protectors and those with lineage. Goddess goddess great goddess, moon crest crest great. Vajra holder and great vajra, without essence and Gulita, joyful one and near joyful, ocean and great ocean. Suffering and great suffering, glorious light and great light. Jewel light and beautiful form, great form good emanation, great belly. Mirage and great mirage. Oṃ āgaccha āgaccha mahānāga adhipati sarvabhurbhuva phruṃ phaṭ svāhā. Having given the torma to the nagas in the northern direction, strike the cymbals three times. The deity who abides in the round posture, in the western direction, after smearing with a red mandala, scatter red flowers all over. Invite the lords of the yakshas, with the previous mudras. With flowers, bells, etc., the torma together with the five elixirs, having moved the previous foot steps, in the west, offer to the yaksha lords. Oṃ, jewel good and fulfilling good, victorious good joyful offering. Oṃ, great stake and lotus crest, conch shell crest white woman and, great dance piercer, cutter and fulfiller. Wealth and non-wealth extremely wealth, beautiful form play great play, laughter and play and various movements. Auspicious good and beautiful forms, by this command of great bliss, yaksha yaksha mother come here. Hūṃ āvadara āvadara. Oṃ battāli battāli bhaṣa priya. Mother of yoga dhe hūṃ hūṃ hūṃ svāhā. Having joined the two fists, squeeze towards the heart. Oṃ dāna adhipataye battāli phuṃ svāhā. Having given the yaksha torma at the west gate, strike the cymbals three times. The third of the three, on the central channel, stone

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་རྐང་པས་མནན་ནས་སུ། །ཁྲག་གམ་དམར་པོའི་རྫས་ཀྱིས་ནི། །མཎྜལ་གྲུ་གསུམ་བྱུག་པར་བྱ། །མེ་ཏོག་དམར་པོ་བདུག་པ་སོགས། །ཉེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་གཏོར་མར་ལྡན། །ཤ་སྐམ་དང་ནི་ཉ་ལ་སོགས། །གཅོད་དང་ཁྲག་གིས་གང་བའི་སྣོད། །སྲན་ཆན་དང་ནི་ཏིལ་ཁུར་བཅས། །
༄། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པར་བྱ། །བཟའ་བཅའ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །ལྷོ་ཡི་སྒོར་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །སྔར་གྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ལྷོ་ཡི་ལོགས་སུ་གནས་ཏེ་དགུག །རྡ་ཆེན་ལ་སོགས་གསུམ་བརྡུང་ཞིང༌། །སྒྲ་ཆེན་པོ་ནི་དཀྲོལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཤིང་གཅིག་དང་ནི་དུར་ཁྲོད་དང༌། །རི་བོ་དང་ནི་རི་སུལ་ཕུག །གྲོང་དང་བཞི་མདོའི་ཞིང་དང་ནི། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་ཁང་སྟོང་དང༌། །སེམས་ཅན་སྣོད་དང་ཐང་དང་ནི། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་ཆུ་ལ་གནས། །ནག་པོ་དྲག་པོ་དྲག་ཆེན་མོ། །ལྷ་སྦྱིན་མཉམ་དུ་བསྟེན་པ་དང༌། །ནག་པོ་གཙིགས་དང་འཇིགས་བྱེད་དང༌། །དགའ་ལས་འདས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས། །རྒན་བྱེད་མ་དང་དྲག་མོ་དང༌། །འཇིགས་བྱེད་མ་དང་ཨུ་མ་དང༌། །རྒྱལ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང༌། །མི་ཐུབ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ། །ནག་མོ་བཟང་མོ་ནག་ཆེན་མོ། །ནག་སྦོམ་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ། །དབང་པོ་དང་ནི་ཟླ་བ་མོ། །དྲག་ཏུ་སྡང་དང་འཕྱད་བ་མོ། །འཕྲོག་བྱེད་མ་དང་མར་མེ་མ། །འཇིགས་བྱེད་གྲོང་གནས་རྣལ་འབྱོར་མ། །དྲག་མོའི་གཟུགས་དང་གཟུགས་ཆེན་མོ། །མཆེ་བ་གཙིགས་དང་ཐོད་ཆེན་མོ། །ཐོད་ཕྲེང་ཕྲེང་ཅན་ཁཊྭཱཾ་མ། །སྦྲུལ་ཆེན་རལ་གྲི་དགྲ་སྟ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཞུ་ཅན་མ། །དེ་ཉིད་ཆེན་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལྔ། །ལས་ཀུན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་བྱེད་མ། །སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་ཆེན་མོ། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཆེན་ཏེ། །རྡུལ་མེད་རྣལ་འབྱོར་སྦྱིན་པ་མོ། །རྡོ་རྗེ་དབང་མོའི་བཀའ་འདི་ཡིས། །ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་འདིར་སྤྱོན་ཅིག །ཨོཾ་ཀྐཀྐ་ཊྷ་ན་བྦནྡྷ་ན་ཁཁྑཱ་ད་ན། སརྦ་དུཥྚཱ་ནཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་གྷ་གྷ་གྷ་ཏ་ཡ་ཨ་མུ་ཀ་སྱཱ་ཤྰྣྟིཾ་ཀུ་རུ་ཕཊ་ཛཿ་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས། །རྒྱབ་དང་རྒྱབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱ། །པདྨ་དང་ནི་ས་གདུགས་སྦྲེལ། །དཀར་པོ་གི་ཝང་སྒྲོག་ཏུ་བྱ། །ཨོཾ་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཛཿ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་བྱ་བས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་གཏོར་མ་སྤྱིན་པར་བྱའོ། །མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན། །ཕྱོགས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་པོ་ཡི། །སོ་སོ་ཡི་ནི་ས་མཚམས་སུ། །རྔ་ཆེན་ལ་སོགས་གསུམ་བཀྲོལ་ཞིང༌། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་
༄། །བུ་དཀྲ

【汉语翻译】
以足跟踩踏后，以血或红色之物，涂抹曼荼罗成三角形。红色花朵、熏香等，具备近用的受用供品。干肉和鱼等，盛满切割和血的器皿，以及豆粉和芝麻油。 
༄། །与五甘露一起，各种食物，在南方的门处布施。以之前的咒语和手印，在南方的位置安住并勾召。敲打大鼓等三种乐器，发出巨大的声音。嗡，单树和墓地，山和山谷洞穴，村庄和四岔路口之田地，特别是空屋和有情众生的容器和旷野，特别是安住在水中。黑色的、猛烈的、极猛烈的，与天神一同侍奉，黑色的誓言和怖畏者，超越喜乐的和邪引者们，老母和猛女，怖畏母和乌玛，胜利者和极度胜利者，不可胜者，他人无法战胜者，黑女、善女、极黑女，黑胖母和瑜伽母，自在和月亮女，极度憎恨和轻蔑母，夺取母和灯火母，怖畏村落安住瑜伽母，猛女之形和极大之形，獠牙誓言和极大颅骨，颅骨鬘和持卡杖嘎者，大蛇、宝剑、战斧持有者，金刚和弓箭持有者，彼等大空行母五尊，成办一切事业之母，结合之大坛城，如是金刚自在主，如是如来之大身，无尘瑜伽布施母，以金刚自在母之教令，一切从各方来此享用！嗡 ཀྐཀྐ་ཊྷ་ན་བྦནྡྷ་ན་ཁཁྑཱ་ད་ན། (om kka kka ṭha-na bbandha-na khakhkhā-dana，嗡，卡卡，扎那，班达那，卡卡达那) 萨尔瓦 杜斯塔南 哈纳 哈纳 嘎嘎 嘎达亚 阿木嘎 斯亚 桑定 咕噜 帕特 扎 梭哈。(sarva duṣṭānāṃ hana hana ghagha ghatāya amuka syā śāntiṃ kuru phaṭ jaḥ svāhā，摧毁，摧毁，击打，击打一切恶者，息灭某某的灾难，呸，扎，梭哈！)双手结金刚拳，背靠背相合，莲花和地伞相连，白色酥油固定。嗡 ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཛཿ་སྭཱ་ཧཱ། (om tiṣṭha hūṃ bhaṣa bhaṣa jaḥ svāhā，嗡，安住，吽，巴夏，巴夏，扎，梭哈！)以此在南方布施食子。如经中所说之相，在八方之各自边界处，敲打大鼓等三种乐器，金刚铃
༄། །摇动

【英语翻译】
After pressing with the heel of the foot, apply a triangular mandala with blood or red substance. Red flowers, incense, etc., possess nearby enjoyment offerings. Dried meat and fish, etc., vessels filled with cutting and blood, along with bean flour and sesame oil.
༄། །Make it with the five elixirs. Various kinds of food are offered at the southern gate. With the previous mantra and mudra, abide in the southern direction and summon. Strike the great drum and other three instruments, making a great sound. Om, a single tree and a cemetery, a mountain and a mountain cave, a village and a four-way intersection field, especially an empty house and a container for sentient beings and a plain, especially residing in water. Black, fierce, extremely fierce, serving together with the gods, black oaths and terrifying ones, those who transcend joy and lead astray, old mothers and fierce women, terrifying mothers and Uma, victorious and extremely victorious, invincible, unconquerable by others, black woman, good woman, extremely black woman, black fat mother and yogini, power and moon woman, extremely hateful and contemptuous mother, seizing mother and lamp mother, terrifying village-dwelling yogini, fierce woman's form and great form, fang oath and great skull, skull garland and khatvanga holder, great snake, sword, battle-ax holder, vajra and bow holder, those great dakinis, the five, mothers who accomplish all actions, the great mandala of union, likewise the chief Vajra Lord, likewise the great body of the Tathagata, the immaculate yogini offering, by the command of Vajra Lord Mother, may all come here from all directions to enjoy! Om ཀྐཀྐ་ཊྷ་ན་བྦནྡྷ་ན་ཁཁྑཱ་ད་ན། (om kka kka ṭha-na bbandha-na khakhkhā-dana) sarva duṣṭānāṃ hana hana ghagha ghatāya amuka syā śāntiṃ kuru phaṭ jaḥ svāhā! Binding the two vajra fists, joining them back to back, connecting the lotus and the earth umbrella, fixing the white ghee. Om ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཛཿ་སྭཱ་ཧཱ། (om tiṣṭha hūṃ bhaṣa bhaṣa jaḥ svāhā!) By this, offer the torma in the southern direction. As the characteristics are spoken, at the boundaries of the eight directions, strike the great drum and other three instruments, vajra bell
༄། །shake

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་བར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་གཏོར་མས་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་བཅུ་དགུ་པའོ།། །།
བཅུ་དགུ་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་གཏོར་མས་མཆོད་པའི་ཆོ་ག

【汉语翻译】
应当行持。坛城的八方以食子供养的仪轨，第十九（品）。

第十九（品）。坛城的八方以食子供养的仪轨。

【英语翻译】
Should be performed. The ritual of offering with torma to the eight directions of the mandala, the nineteenth.

The nineteenth. The ritual of offering with torma to the eight directions of the mandala.

============================================================

